Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

udienza a porte chiuse

  • 1 udienza a porte chiuse

    Italiano-russo Law Dictionary > udienza a porte chiuse

  • 2 udienza

    f
    заседание суда, судебное заседание
    - udienza civile
    - udienza penale
    - udienza a porte chiuse
    - udienza preliminare
    - udienza di prima comparizione
    - udienza pubblica

    Italiano-russo Law Dictionary > udienza

  • 3 udienza

    Il nuovo dizionario italiano-russo > udienza

  • 4 porta

    f.
    1.
    1) дверь; (dim.) дверка, дверца; (entrata) вход (m.)

    porta principaleпарадное (n.) (входная дверь, главный вход)

    porta di servizioa) (in casa) чёрный ход; b) служебный ход

    porta a vetri — застеклённая (стеклянная, остеклённая) дверь

    sbattere la porta (anche fig.) — хлопнуть дверью

    2) (sport.) ворота (pl.)
    3) ворота (pl.); (poet.) врата (pl.)
    2.

    infilare la porta — уйти

    abitano porta a porta — они живут дверь в дверь (по соседству, совсем рядом)

    indicare la porta a qd. (mettere alla porta) — указать на дверь (выставить за дверь, вышвырнуть из дома + acc.)

    chiudere la porta in faccia a qd. — захлопнуть дверь перед самым носом у кого-л. (отказать в помощи + dat.)

    il problema uscì dalla porta per rientrare dalla finestra — как ни крути, решать всё равно придётся

    Il nuovo dizionario italiano-russo > porta

  • 5 bere l'acqua dell'oblio

    предать забвению, забыть:

    Anche a poter fargli bere l'acqua dell'oblio della quale favoleggiavano gli antichi, non sarebbe stato facile addormentarlo nella dimenticanza. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Даже если бы ему дали испить воды из источника забвения, о котором повествуют древние легенды, он вряд ли смог бы перестать думать о случившемся.

    Frasario italiano-russo > bere l'acqua dell'oblio

  • 6 -B1153

    aprire (или allargare, spalancare) le braccia

    a) раскрыть объятия:

    Qualche minuto dopo, invece, dovetti persuadermi che l'Italia di Badoglio non mi apriva le braccia, ma mi apriva la porta del carcere. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Но уже через несколько минут я убедилась, что Италия Бадольо не раскрыла передо мной своих объятий, зато открыла двери тюрьмы.

    (Пример см. тж. - P2398).
    b) развести руками (от удивления, недоумения):

    Nulla da dire: nulla da fare. Non c'era che da allargare le braccia in segno di rassegnazione. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Словами не поможешь, ничего не поделаешь. Оставалось лишь развести руками в знак покорности судьбе.

    ...per tutta risposta aprivano le braccia. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    ...сестры вместо ответа лишь молча разводили руками.

    Frasario italiano-russo > -B1153

  • 7 -B711

    affogare (или annegare, perdersi) in un bicchier d'acqua

    утонуть, захлебнуться в стакане воды:

    Don Reposi ha aiutato Marco a non smarrirsi, a non agitarsi, a non perdersi in un bicchiere d'acqua. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Дон Репози помог Марко не сбиться с дороги, не потерять присутствия духа и не погрязнуть в повседневных мелочах.

    Esitai; conveniva mostrargli il biglietto da visita, o no? Pensai che Brigida pensasse: «Ecco, affoga in un bicchiere d'acqua, imbecille». (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    Я колебался, показать ли ему визитную карточку или нет? И подумал, что Бриджида решит: «Ну и болван, он сам себя топит».

    «Affoghereste in un bicchier d'acqua» osservò sorridendo Alfredo. «Il getto veniva prodotto mediante pompe». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Ну как же вы не понимаете? — улыбаясь заметил Альфредо. — Нефтяной фонтан забил с помощью насоса.

    Frasario italiano-russo > -B711

  • 8 -B731

    положить на чашу весов; взвесить, рассмотреть:

    Non si dirà quali condizioni egli metteva segretamente sulla bilancia di questa sua fiamma paterna. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Трудно сказать, какие условия Гверини втайне собирался противопоставить этому внезапно вспыхнувшему отеческому чувству.

    Frasario italiano-russo > -B731

  • 9 -C1234

    в случае, если; разве что:

    Non aveva detto altro. Dalla porta si era raccomandato di non perdere i giornali: di farli riavere prima di partire, caso mai, come pensava, Marco fosse andato a Milano. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Священник больше ничего не сказал, но, остановившись на пороге, попросил не растерять газеты и вернуть их до отъезда в случае, если, как он предполагал, Марко поедет в Милан.

    Non fuma o quasi; e, caso mai, solo sigarette leggere. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)

    Он почти не курит; разве что легкие сигареты,

    Matilde. — Che altro gli vuoi dire?

    Alfonso (smarrito). — Non so... caso mai, una preparazione...
    Matilde. — A che cosa?
    Alfonso. — All'indisposizione della signorina Chiarina. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Матильда. — Что еще ты хочешь ему сказать?
    Альфонсо (смущенно). — Не знаю.., во всяком случае, подготовить его...
    Матильда. — К чему?
    Альфонсо. — К положению синьорины Кьярины.

    Non certo che la sua presenza servisse a mitigare l'ira di mia madre; sarebbe stato il contrario, caso mai. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Конечно, я не думал, что его присутствие смягчит гнев моей матери; чего доброго, это возымело бы обратное действие.

    (Пример см. тж. -A769; - G151).

    Frasario italiano-russo > -C1234

  • 10 -E164

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) начеку, настороже:

    Afferrò il campanello, e lo scosse con violenza. Comparve subito il Griso, il quale stava all'erta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Родриго схватил колокольчик и с силой потряс его. Гризо был начеку и явился тотчас же.

    Quando c'era il signor Sanneo vi si stava sempre all'erta perché capitava inatteso come una bomba. (I. Svevo, «Una vita»)

    Когда Саннео бывал в банке, все постоянно были начеку, так как он влетал неожиданно, как бомба.

    I bambini stanno più all'erta di quanto i grandi immaginino: il sospetto acuisce in loro una melanconica astuzia (O. Vergani «Udienza a porte chiuse»).

    Дети понимают гораздо больше, чем это могут представить себе взрослые: подозрение обостряет их способность видеть печальные стороны жизни.

    Quella stranezza di Barbara non piacque in casa Pugliesi, e mandò addirittura in bestia il notaio che stava sempre all'erta contro le stranezze. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Это странное любопытство Барбары вызывало недовольство в доме Пульези и приводило в ярость самого нотариуса, который всегда с величайшим подозрением относился ко всяким странностям.

    (Пример см. тж. - B1060; - V29).

    Frasario italiano-russo > -E164

  • 11 -F1172

    a) не падать духом, бодриться:

    «In questo momento mi faccio forza, ma poc' anzi... lo credereste? ho avuto paura dell'attaccapanni. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    — В эту минуту я подбадриваю себя, но незадолго перед тем.., поверите ли мне? В темноте я боялся даже вешалки.

    b) принудить себя, сделать над собой усилие, пересилить себя:

    Spero di poter farmi forza e di poter vincermi. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Надеюсь, я смогу взять себя в руки и совладать с собой.

    — Ma figurati! — disse Gasparo quasi gaiamente... — Ieri, sull'uscio, mi prese un tale affanno e struggimento che dovevo farmi forza per non fuggirmene da dov'ero venuto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Представь себе! — почти весело воскликнул Гаспаро... — Вчера, входя в дом, я почувствовал такое волнение и такой страх, что должен был сделать огромное усилие над собой, чтобы не убежать.

    Leone. — È uno scherzo, non è vero?.. Badate, Agnese, è un'ora che mi faccio forza... che mi freno.... (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Леоне. — Это шутка, не так ли?.. Послушайте, Аньезе, в этот час я сдерживаю себя.., стараюсь себя обуздать.

    Frasario italiano-russo > -F1172

  • 12 -F573

    дрожа от страха:

    La disgraziata madre, nel frattempo, lo aspettava col fiato sospeso. Cercava di dormire, ma non le riusciva di chiudere occhio. (S. Strati, «Peppantoni»)

    А тем временем, несчастная мать, замирая от страха, ожидала его. Она пыталась заснуть, но ей не удавалось сомкнуть глаз.

    Tanto la Malusardi che mia nipote Elena erano state per varie settimane col fiato in sospeso ogni volta che suonava il telefono. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    И синьора Малузарди, и моя племянница Элена в течение нескольких недель буквально дрожали от страха каждый раз, когда раздавался телефонный звонок.

    Frasario italiano-russo > -F573

  • 13 -G597

    дни его сочтены, жить ему осталось недолго:

    Ma da quando ho capito che, mese prima, mese dopo, i miei giorni sono contati, ho fatto un esame di coscienza.... (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Но когда я понял, что дни мои сочтены и что конец мой — вопрос одного-двух месяцев, я отдал себя на суд своей совести.

    (Пример см. тж. - O675).

    Frasario italiano-russo > -G597

  • 14 -G852

    вызвать сильное желание; разжечь аппетит:

    Specialmente le prugnole mi facevano gola. (C. Pavese, «Racconti»)

    Особенно соблазняли меня терновые ягоды.

    Portava in dote il diritto, per i figli, di successione al titolo di un feudo, che faceva gola all'arricchito per decorarne la sua prosapia. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В качестве приданого она принесла для мужского потомства наследственное право владения на поместье, на которое зарился разбогатевший сосед, стремившийся прославить свой род.

    I giornali le facevano sempre gola: li rubava come fossero stati cose preziose. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Уборщица испытывала пристрастие к газетам: она прикарманивала их, как если бы они имели особую ценность.

    Dopo tutto non ha nulla, nella vita, è giovane, che c'è di strano che la felicità le faccia gola?. (A. Moravia, «Racconti surrealistici e satirici»)

    В конце концов, у нее ничего нет в жизни, она молода, и разве странно, что ей так хочется счастья?

    — E in fondo egli non ti perdona d'esser riuscito a far quattrini.

    — Oh!.. a lui i quattrini non fanno gola. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    — В глубине души он не может тебе простить, что ты сумел нажить состояние.
    — О! Деньги для него не существуют.

    Frasario italiano-russo > -G852

  • 15 -M1344

    вмешаться; быть замешанным:

    Il mio ideale è scrivere per il teatro. Perché non posso farlo?.. Perché c'è sempre di mezzo il denaro. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Моя мечта — писать для театра. Почему же я не могу это делать?.. Потому что, как всегда, мешает денежный вопрос.

    — Ci mancherebbe altro che appovaste! Ma mi pare che sia sufficiente? C'è di mezzo il nostro nome, la nostra famiglia... Agire bisogna!. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Еще недоставало, чтобы вы это одобрили! Но хватит! Тут замешана честь нашего имени, нашей семьи. Нужно действовать!

    «Si ricordano di me solamente quando c'è di mezzo un morto». (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    — Обо мне вспоминают только тогда, когда дело касается смертоубийства.

    Tutti e due... insistono perché li vada a trovare: rispondo sempre di sì, che ci andrò, ma non è il caso: hanno il loro mondo, la loro compagnia e io non c'entro niente lì in mezzo. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Оба они... усиленно приглашают меня заглянуть к ним. Я всегда соглашаюсь, говорю, что зайду, но все нет случая. У них свой мир, своя компания, а я тут совершенно ни к чему.

    (Пример см. тж. -A1031b; - B697; - M217; - O679).

    Frasario italiano-russo > -M1344

  • 16 -P1588

    подготовить, привести в готовность; создать, сделать:

    Ma ad un uomo è più facile dirigere a memoria una sinfonia con cento suonatori, che orientarsi nei castelli bugiardi messi in piedi da una donna. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Но мужчине легче дирижировать на память оркестром из ста человек, чем найти выход из лабиринта лжи, построенного одной женщиной.

    Ma sentirsi chiamar signorina da lui che la vita se l'era fabbricata con le sue sol mani... mettendo in piede il primo negozio. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Подумать только, ее называл синьориной он, человек, который собственными руками создал себе положение... открыв свою лавку.

    Insomma, Giovanna, sai cosa vuol dire sposarsi? Vuol dire cambiar casa, lasciarne una e metterne in piedi un'altra. (G. Testori, «E tre...»)

    Одним словом, Джованна, ты знаешь, что значит выйти замуж? Это значит уйти из дома, где ты живешь, и создать новый дом.

    (Пример см. тж. - O619).

    Frasario italiano-russo > -P1588

  • 17 -P1673

    mettere (или posare, porre) (un) piede in fallo

    a) оступиться:

    Il terreno intorno era brullo, franoso. Il conducente si preoccupava dei muli, che non mettessero un piede in fallo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Почва была голая и рыхлая. Проводник следил за мулами, чтобы они не оступились.

    b) впасть в ошибку, в заблуждение:

    Proprio come se una coltellata fosse scesa sulla catena d'anni trascorsi in una baldanza e in una sicurezza senza limiti e senza fine che fin lì era stata la sua vita: baldanza e sicurezza di non mettere mai il piede in fallo. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Это было точно удар кинжалом, разбивший его жизнь, по которой он шел смело и совершенно уверенно, будучи глубоко убежден, что не может сделать неверного шага.

    Era fatale che ad un certo momento dovessi mettere il piede in fallo. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Уж так было на роду написано, чтобы в какой-то момент я совершил ошибку.

    Frasario italiano-russo > -P1673

  • 18 -P631

    (3) быть осведомленным о чём-л., знать что-л.:

    Insomma ero convinta — ed erano convinti tutti quelli che erano a parte di quanto accadeva — che la più forte ero io.... (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    В общем, я была убеждена, так же, как и все, кто был в курсе событий, что сила была на моей стороне.

    Di questa seconda vita di Melchiorre, nessuno era a parte. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Об этой второй жизни Мелькиорре не знал никто.

    Frasario italiano-russo > -P631

  • 19 -V88

    il vaso colmo ha traboccato (тж. il vaso è colmo)

    ± чаша (терпения) переполнилась:

    Antonietta ha offeso lungamente, ininterrottamente, premeditatamente l'onore di suo marito. Il vaso colmo ha traboccato, Pietro Guerini ha ucciso la madre di suo figlio. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Антониетта в течение длительного времени постоянно и преднамеренно бесчестила своего мужа. Чаша его терпения переполнилась. Пьетро Гверини убил мать своего ребенка.

    Il segretario.., comunque, ne aveva avuto abbastanza. Il vaso era colmo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Во всяком случае,...секретарю все это надоело. Чаша терпения переполнилась.

    Frasario italiano-russo > -V88

  • 20 заседание

    с.
    seduta f; riunione f ( собрание)
    открытое / закрытое заседание — seduta pubblica / a porte chiuse

    Большой итальяно-русский словарь > заседание

См. также в других словарях:

  • porta — {{hw}}{{porta}}{{/hw}}A s. f.  (pl. e ) 1 Apertura praticata in una parete o in una recinzione per crearvi un passaggio | Serramento che si applica all apertura per aprirla o chiuderla a piacere: porta interna, esterna | Porta di sicurezza, in… …   Enciclopedia di italiano

  • Orio Vergani — (Milan, 6 février 1899 – Milan, 6 avril 1960) est un journaliste, photographe et écrivain italien de la première moitié du XXe siècle. Sommaire 1 Biographie 2 Le théâtre …   Wikipédia en Français

  • chiuso — {{hw}}{{chiuso}}{{/hw}}A part. pass.  di chiudere ; anche agg. 1 Serrato, non aperto | Udienza a porte chiuse, a cui non è ammesso il pubblico | Circolo –c, aperto solo a chi vi è conosciuto | Agire a occhi chiusi, (fig.) con assoluta sicurezza o …   Enciclopedia di italiano

  • porta — s. f. 1. uscio, portone □ bussola 2. accesso, adito, varco, apertura, entrata, ingresso, uscita, soglia, limitare (lett.) 3. (pl.) imposte, battenti 4. (di mobile, di caldaia, ecc.) sportello …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»